LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,927)
  • Text Authors (20,933)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Der Sänger und der Maler
 (Sung text for setting by C. Weber)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,'  
Mein Liebchen wollt' ich mahlen, 
Mir aber sind die Hände schwer, 
Muß einen mir bezahlen.  

So ging ich zu dem Mahler hin, 
Thät ihm mein Herz vertrauen, 
Der Mahler sprach mit frohem Sinn; 
"Laß mich dein Liebchen schauen. " 

Er schaute sie und schaute lang;
Und hiess sie sitzen nieder.
Mir war daheim so weh' und bang
Ach, hätt' ich sie doch wieder!         

Drauf bracht' er mir das liebe Bild, 
Es war ihm schlecht gerathen, 
Wohl war es fein, wohl war es mild, 
Hätt's aber nicht errathen.  

Wo ist der Augen Himmelblau?    
Wo ihre lichten Strahlen, 
Der Mund, wie Rosen auf der Au? 
Du mußt es anders mahlen!  

Da sprach das Mahlersmann betrübt,  
"Das werd' ich nimmer zwingen, 
Wem wird, wär' er noch so geübt, 
Ein solches Bild gelingen!" 

Gottlob, daß ich kein Mahler bin 
Und bin ein Sänger worden, 
Mir blüht das Glück nach meinem Sinn 
Im Süden wie im Norden. 

Die Sonne leiht mir ihren Strahl, 
Will ich mein Lieb besingen, 
Die Blumen alle gibt  ...  das Thal, 
Das Morgenroth die Schwingen, 

Sein Blau der Himmel mir vertraut!  
"So lang ich werde tagen, "
Spricht er, "will ich für deine Braut, 
Dir nimmer was versagen!"

Composition:

    Set to music by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Sänger und der Maler", op. 80 no. 6 (1820)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( F. ) , "Der Sänger und der Mahler"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 36
Word count: 209

De zanger en de schilder
 (Sung text translation for setting by C. Weber)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wel, als ik toch een schilder was, 
Ik schilderde mijn liefje,
Maar ‘k ben niet van het schildersras;
Het kost mij wel een briefje.

Dus ging ik naar de schilder toe
En nam hem in vertrouwen.
De schilder sprak: ‘Ja, vóór ‘k ’t doe,
Laat mij je lief aanschouwen.’

Hij keek naar haar en keek heel lang;
En vroeg haar te poseren.
Maar ik zat thuis bezorgd en bang:
Ach, laat haar gauw terugkeren!

Toen bracht hij mij de lieve prent,
Hij had haar slecht getroffen,
Het was wel fijn, hij was content,
Maar nee, het was geen boffen.

‘Heeft zij geen ogen hemelsblauw,
Geen blosjes op haar wangen?
Een rozenmond heeft toch die vrouw?
Je moet het beter vangen!’

Toen sprak de schilderman bedroefd:
‘Dat kan ik echt niet maken,
Wie kan, al is hij zeer beproefd,
Zo ’n beeld trefzeker raken!’

Goddank, dat ik geen schilder ben,
Maar zanger ben geworden,
Ik heb geluk dat ‘k liedjes ken,
‘k Neem vlotweg alle horden.

De zon leent mij haar stralen al,
Als ‘k liefje wil bezingen,
En alle bloemen geeft mij ‘t dal,
Door ’t morgenrood ga ‘k swingen,

De hemel leent zijn blauw mij uit!
‘Zolang ik het laat dagen’,
Zegt hij, ‘mag jij me voor jouw bruid
Wel alles, alles vragen!’

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Der Sänger und der Mahler"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 36
Word count: 219

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris