Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Purpur malt die Tannenhügel
Nach der Sonne Scheideblick,
Lieblich stralt des Baches Spiegel
Hespers Fackelglanz zurück.
...
Tönst du einst im Abendhauche,
Grillchen, auf mein frühes Grab,
Aus der Freundschaft Rosenstrauche
Deinen Klaggesang herab:
Wird noch stets mein Geist dir lauschen,
Horchend wie er jetzt dir lauscht,
Durch des Hügels Blumen rauschen,
Wie dies Sommerlüftchen rauscht!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
The first edition (Dessau, 1783) has the correct creation date (1780) and an additional (fourth) stanza which was left out in later editions:
Singt das bange Herz in Schlummer,
Hemmt der Zähren wilden Lauf,
Lös't der Liebe tiefsten Kummer
Selbst in stille Wehmuth auf!
Composition:
Set to music by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Der Abend", published c1818, stanzas 1,4-5, Köln/Bonn: Simrock
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La sera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El tossal dels avets es tenyeix de porpra
després de l'esguard de comiat del sol,
amb formosor, el mirall del rierol
reflecteix la torxa brillant d'Hèsper.
...
Si mai cantessis, en l'hàlit del capvespre,
oh petit grill, damunt la meva tomba recent,
des dels rosers plantats pels amics,
amb el teu cant planyívol:
el meu esperit sempre t'escoltaria,
amatent, com ell ara t'escolta,
a través del murmuri de les flors del tossal,
com la remor d'aquest oratge d'estiu.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 20
Word count: 128