Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Purpur malt die Tannenhügel Nach der Sonne Scheideblick, Lieblich stralt des Baches Spiegel Hespers [Fackelglanz]1 zurück. Wie in Todtenhallen düster Wirds im Pappelweidenhain, Unter leisem Blattgeflüster Schlummern alle Vögel ein. Nur dein Abendlied, o Grille! Tönt noch, aus bethautem Grün, Durch der Dämmrung [Zauberhülle]2 Süße Trauermelodien. Tönst du einst im Abendhauche, Grillchen, auf mein frühes Grab, Aus der Freundschaft Rosenstrauche Deinen Klaggesang herab: Wird [mein Geist noch stets]3 dir lauschen, Horchend wie er jetzt dir lauscht, Durch des Hügels [Blumen rauschen]4, Wie dies Sommerlüftchen rauscht!
E. Zumsteeg sets stanzas 1, 4-5
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 29-30, and with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 213-214.
The first edition (Dessau, 1783) has the correct creation date (1780) and an additional (fourth) stanza which was left out in later editions:
Singt das bange Herz in Schlummer, Hemmt der Zähren wilden Lauf, Lös't der Liebe tiefsten Kummer Selbst in stille Wehmuth auf!1 Matthisson (1791 and 1792 editions), and Rust: "zitternd Bild"
2 Matthisson (1783 edition): "Rosenhülle"
3 Matthisson (editions prior to 1811), and Rust, Schubert, Zumsteeg: "noch stets mein Geist"
4 Schubert: "Blumenrauschen"
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Abend", written 1780, appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781), first published 1783 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Der Abend" [ voice and piano ], the third of a set [sung text not yet checked]
- by Ludwig Abeille (1761 - 1838), "Der Abend " [ voice and piano ], from Lieder und Elegien von F. v. Matthisson für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by H. Mühlenbruch , "Der Abend", op. 2 no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Der Abend", op. 11 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Der Abend ", published 1784 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Erste Sammlung, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Der Abend", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 7, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", D 108 (1814) [sung text checked 1 time]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Der Abend", stanzas 1,4-5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Lucas Pearsall.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "La sera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85
La colline couverte de pins est peinte en pourpre Par le regard d'adieu du soleil ; Le miroir du ruisseau reflète magnifiquement La torche brillante d'Hespérus. Comme sous le voûtes de la mort, cela s'assombrit Dans le bosquet des peupliers, Sous les feuilles qui chuchotent doucement Tous les oiseaux s'endorment. Seul ton chant du soir, ô criquet ! Retentit dans l'herbe pleine de rosée, À travers le manteau enchanté de l'obscurité, Douce mélodie funèbre. Si tu chantes un jour, dans la brise du soir, Criquet, sur ma tombe fraîche, Depuis les rosiers des amis, Ton chant plaintif : Mon esprit t'écoutera toujours T'écoutant comme il t'écoute maintenant, À travers les fleurs de la colline qui murmurent, Comme cette petite brise d'été murmure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Abend", written 1780, appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781), first published 1783
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 20
Word count: 119