Language: German (Deutsch)
Ach, warum in dieser Ferne,
Süßes Herz, so weit von dir?
Alle Sonnen, alle Sterne
Öffnen ihre Augen mir.
Nur die reinsten, tiefsten Strahlen,
Nur das klarste, blau'ste Licht,
D'rin sich Erd' und Himmel malen,
Nur dein treues Auge nicht.
Note: There exists a much longer version of this poem with the title "Lied der Liebe in die Heimath" and a number of textual differences in the first stanza.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 8
Word count: 42
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, why in this faraway place,
Sweet heart, so far away from you?
All suns, all stars
Open their eyes to me.
Only not the purest, deepest beams,
Only not the clearest, bluest light,
In which earth and sky are reflected,
Only not your faithful eyes.
Translations of title(s):
"Das Auge der Geliebten" = "The eyes of the beloved"
"Lied" = "Song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-23
Line count: 8
Word count: 48