Ach, warum in dieser Ferne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ach, warum in dieser Ferne,
[Herz]1, so weit von dir?
Alle Sonnen, alle Sterne
Öffnen ihre Augen mir.
Nur die reinsten, tiefsten Strahlen,
Nur das klarste, blau'ste Licht,
D'rin sich Erd' und Himmel malen,
Nur dein treues Auge nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Meyer's Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände, Zwehundertundeinundneunzigstes Bändchen, Kopisch und Waiblinger Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut, [no year], page 56.
Note: There exists a much longer version of this poem with the title "Lied der Liebe in die Heimath" and a number of textual differences in the first stanza.
1 Zumsteeg and most other publications of the poem: "Süßes Herz"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A. Hartwig , "Das Auge der Geliebten", published 1890 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Langensalza, Schulbuchhdlg [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Das Auge der Geliebten", published 1846 [ soprano or tenor and piano ], from [Zwölf] Melodien aus Beethoven's Sonaten und Sinfonien zu Liedern für Sopran (oder Tenor), no. 1, Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Lied" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-12-06
Line count: 8
Word count: 40
Ah, why in this faraway place
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, why in this faraway place,
[Heart]1, so far away from you?
All suns, all stars
Open their eyes to me.
Only [not] the purest, deepest beams,
Only [not] the clearest, bluest light,
In which earth and sky are reflected,
Only not your faithful eyes.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Das Auge der Geliebten" = "The eyes of the beloved"
"Lied" = "Song"
1 Zumsteeg and most other publications of the poem: "Sweet heart"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-23
Line count: 8
Word count: 46