Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ITA
Ich liebte dich, und ach, ich muß entsagen!
Nicht zürn' ich dir, ich zürne dem Geschick.
Wirst du mich je um meiner Thränen fragen,
So gieb nur selbst die Antwort dir zurück!
Ich liebte dich, ich will es nicht verhehlen,
War auch nur Schmerz der langen Sehnsucht Ziel;
Ist Liebe nicht ein Antheil schöner Seelen,
Und lohnet nicht Gefühl sich durch Gefühl?
...
Ich liebe dich, und kann dich nicht vergessen;
Doch schweigen will ich mit verhaltnem Schmerz,
Will allen Gram in eine Thräne pressen,
In einen Seufzer mein zerdrücktes Herz.
...
Als Ideal sollst du vor mir jetzt schweben:
Was ich gedacht, gefühlt, dir will ich's weihn.
Du sollst die Gluth der Phantasie beleben,
Du sollst mein Lied und meine Muse seyn.
Laß mir die Lust, dich geistig zu verehren,
Im süßen Traum dein Bildniß zu umfahn,
Laß mir den Trost der stillen Wehmuthszähren,
Der Geisternähe wundersüßen Wahn!
...
O lebe wohl! nie wird dein Bild mich fliehen,
Wenn auch dein Herz das meine bald vergißt;
Ich habe dir und dem Geschick verziehen
Und bin beglückt, wenn du nur glücklich bist.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,8,6,13 of the original text.
Composition:
Set to music by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Abschied", 1819, stanzas 1-2,4,8,6,13
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Congedo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 52
Word count: 387
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Ti amavo e, ahimè, devo rinunciare ad amarti.
Non verso di te io covo rancore, ma verso il destino.
Se mai dovessi chiedermi il perché del mio pianto,
trova tu stessa, alla tua domanda, risposta.
Ti amavo, non voglio nasconderlo,
anche se questo sentimento mi ha dato solo dolore.
E' davvero l'amore comunanza di due anime belle,
corrispondenza piena di sentimenti?
...
Tu mi rimani davanti come un ideale!
Ogni mio pensiero o sentimento lo dedico a te.
Tu continui ad accendere il fuoco della mia fantasia,
continui ad essere, per me, musica e Musa.
...
...
E ora addio! La tua immagine mi accompagnerà sempre,
anche se il tuo cuore avrà presto dimenticato il mio;
Ho già perdonato te e il destino,
e sarò lieto, se tu sarai felice.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,8,6,13 of the original text.
Note: this is a translation of the Lang and Zumsteeg version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 24
Word count: 194