Es ist die Luft so weich und lind
In einer Nacht geworden,
Das Eis zerbricht, der Schnee zerrinnt,
Dann grünt es aller Orten.
Im dürren Wipfel wiegt sich leis
Ein Vöglein voller Lieder;
Da blühen alle Zweige weiß,
Es blüht im Herzen wieder.
Es weint der Schmerz so süß sich aus,
Und jubelt hell die Liebe,
Zu enge wird mir Herz und Haus
Für all die Frühlingstriebe.
Und blüht's thalaus, und blüht's thalein,
Da jubelt's rings auf Erden,
Als müsst die Welt im Frühlingsschein
Zum Paradiese werden.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In March", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "In marzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Gianni Franceschi
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 16
Word count: 90
Così gentile e mite l'aria
è diventata in una sola notte;
il ghiaccio si spezza, la neve si scioglie,
e ogni luogo verdeggia.
Sulla cima secca degli alberi si culla leggero
un uccellino pieno di canti;
tutti i rami fioriscono di bianco,
rifiorisce anche dentro al cuore.
Il dolore si sfoga così dolce nel pianto
e l'amore esulta luminoso;
casa e cuore mi diventano troppo angusti
per tutti gli impulsi che la primavera suscita.
E fiorisce fuori e dentro la valle,
tutto sulla Terra esulta
come se, nello splendore della primavera, il mondo
dovesse diventare il Paradiso.