by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ITA
Es ist die Luft so weich und lind
In einer Nacht geworden,
Das Eis zerbricht, der Schnee zerrinnt,
Dann grünt es aller Orten.
Im dürren Wipfel wiegt sich leis
Ein Vöglein voller Lieder;
Da blühen alle Zweige weiß,
Es blüht im Herzen wieder.
Es weint der Schmerz so süß sich aus,
Und jubelt hell die Liebe,
Zu enge wird mir Herz und Haus
Für all die Frühlingstriebe.
Und blüht's thalaus, und blüht's thalein,
Da jubelt's rings auf Erden,
Als müsst die Welt im Frühlingsschein
Zum Paradiese werden.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In March", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "In marzo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Gianni Franceschi
This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 16
Word count: 90
Language: English  after the German (Deutsch)
The air has become so soft and gentle
In the course of a single night,
The ice is breaking up, the snow is melting,
Then everywhere it grows green.
In the twiggy tree-tops a little bird,
Full of songs, rocks itself quietly;
Then all the branches blossom whitely,
In my heart, too, it blossoms once more.
Pain cries itself out so sweetly,
And love rejoices brightly,
For me, heart and house become too confining
To hold all the urges of springtime.
And when it blooms in hill and dale,
All around the world there is rejoicing,
As if, in the radiance of spring,
The world must become a paradise.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-20
Line count: 16
Word count: 110