Alles liegt in frommen Träumen,
Jeder Berg und jedes Thal;
Wunderbar rauscht's in den Bäumen
Bei dem ersten Mondenstrahl.
Erd' und Himmel leise sprechen
Wie in Heimweh tief bewußt,
Und hervor die Thränen brechen
Mir aus heimwehkranker Brust.
Heilig Heimweh du, nach Eden,
Ohne Sünde, ohne Weh,
Wo die Blumen innig beten,
Wo beim Wolfe liegt das Reh.
Neuer Himmel, neue Erde,
Unbefleckt und unentweiht; --
O, so sprich das zweite: "Werde!"
Starker Herr der Ewigkeit.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-01-23
Line count: 16
Word count: 76
Everything is resting in pious dreaming,
Every mountain and every valley;
At the first moonbeam there is
A wondrous soughing in the trees.
Earth and Heaven speak quietly
As if deeply aware in homesickness,
And tears break forth
From my homesick bosom.
Ye holy homesickness for Eden,
Without sin, without pain,
Where the flowers pray fervently,
Where the deer lies beside the wolf.
New Heaven, new earth,
Unsullied and undefiled; --
O, therefore speak the second: "Be!"
Mighty Lord of eternity.