by Edouard Turquety (1807 - 1867)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
L'ombre et le jour
Language: French (Français)
Vois-tu la nuit qui se retire,
Vois-tu l'Orient qui se teint ?
Pleurs et sourire,
C'est le matin.
C'est d'un coté la brume épaisse,
De l'autre une blanche lueur ;
C'est la tristesse
Près du bonheur.
De notre union douce et sombre
Voilà l'image, ô mon amour !
Moi je suis l'ombre,
Et toi le jour.
Text Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-12-03
Line count: 12
Word count: 53
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Уже бегут ночные грезы. Денница в небе уж зажглась. Улыбка... Слезы... То утра час! Близка лучей веселых сладость! Но тень не вся еще сошла... Здесь свет и радость. Там грусть и мгла! Связь между нами вспоминая, Твержу я тронутой душой: Я тень ночная! Ты луч денной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ночь и день", also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Based on:
- a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 12
Word count: 46