LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Edouard Turquety (1807 - 1867)
Translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)

L'ombre et le jour
Language: French (Français) 
Vois-tu la nuit qui se retire,
Vois-tu l'Orient qui se teint ?
  Pleurs et sourire,
    C'est le matin.

C'est d'un coté la brume épaisse,
De l'autre une blanche lueur ;
  C'est la tristesse
    Près du bonheur.

De notre union douce et sombre
Voilà l'image, ô mon amour !
  Moi je suis l'ombre,
    Et toi le jour.

Text Authorship:

  • by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'ombre et le jour", also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Licht und Schatten" and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Licht und Schatten" ; composed by Ludwig Keller.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-03
Line count: 12
Word count: 53

Noch' i den'
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Uzhe begut nochnye grezy.
Dennica v nebe uzh zazhglas'.
Ulybka... Slezy...
To utra chas!

Blizka luchej veselykh sladost'!
No ten' ne vsja jeshche soshla...
Zdes' svet i radost'.
Tam grust' i mgla!

Svjaz' mezhdu nami vspominaja,
Tverzhu ja tronutoj dushoj:
Ja ten' nochnaja!
Ty luch dennoj!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "L'ombre et le jour"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ночь и день", also set in French (Français) [ sung text verified 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 12
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris