Warnung vor dem Rhein
See original
Language: German (Deutsch)
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein,
Mein Sohn, ich rathe dir gut:
Da geht dir das Leben zu lieblich ein,
Da blüht dir zu freudig der Muth.
Siehst die Mädchen so frank siehst du die Männer so frei
Als wär es ein adlich Geschlecht;
Gleich bist du mit glühender Seele dabei:
So dünkt es dich billig und recht.
Und zu Schiffe, wie grüßen die Burgen so schön
Und die Stadt mit dem ewigen Dom!
Und in den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn
Und blickst hinab in den Strom.
Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund,
Und hast du ihr Lächeln gesehen,
Und sang dir die Lorley mit bleichem Mund,
Mein Sohn, so ist es geschehn:
Dich bezaubert der Laut, dich bethört ihr Schein,
Entzücken faßt dich und Graus.
Nun singst du nur immer: Am Rhein, am Rhein,
Und kehrst nicht wieder zu Haus.
Composition:
Set to music by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Warnung vor dem Rhein", op. 15, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Warning about the Rhine", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 168
Language: English  after the German (Deutsch)
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine,
My son, I am counselling you well:
There you would imbibe life too beautifully,
Your spirit would blossom too happily.
You would see the maidens so fair you would see the men so square
As if they were of noble blood;
And with fervent soul you would immediately be in their midst:
Thus you would consider it right and proper.
And aboard ship, how the castles would greet you so beautifully
And the city with the eternal cathedral!
And in the mountains, how you would climb to dizzying heights
And gaze down into the river.
And in the river the Nixie would rise from the depths,
And once you have seen her smile,
And if the Lorelei sang for you with her pale mouth,
My son, then you would be lost:
The sound would enchant you, her radiance would beguile you,
Rapture would seize you and horror.
Then you would only sing ever after: by the Rhine, by the Rhine,
And would never return home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 20
Word count: 182