Die Zufriedenheit im niedrigen Stande
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT FRE ITA
Ich trachte nicht nach solchen Dingen,
Die hoch und zu gefährlich sind;
Mein Geist sucht nirgend durchzudringen,
Al wo er leichte Bahne findt.
Ich ruhe sanft bis an den Morgen,
Wenn mancher, welcher voller Sorgen
Nach eitler Hoffnung ängstlich ringt,
Der blinden Göttin Weihrauch bringt.
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Confirmed with
Kurze Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, II. Theil, ed. by G. Fr. Heinisch and J. L. Ludwig, Bamberg: Buchner'schen Buchhandlung, 1857, pages 34 - 35; and with
Des Herrn von Canitz sämtliche Gedichte, Bern: Verlegts Beat Ludwig Walthard, 1764. Appears in
Vermischte Gedichte, pages 85 - 86.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 145
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je n'aspire pas à des choses
Qui sont trop élevées et dangereuses ;
Mon esprit ne cherche à pénétrer
Que là où il trouve un accès facile.
Je me repose tranquillement jusqu'au matin,
Pendant que d'autres, pleins de soucis,
Luttent anxieusement pour un vain espoir,
Et brûlent de l'encens à la déesse aveugle.
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 8
Word count: 52