Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich trachte nicht nach solchen Dingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Ich trachte nicht nach solchen Dingen, 
Die hoch und zu gefährlich sind; 
Mein Geist sucht nirgend durchzudringen, 
Al wo er leichte Bahne findt.  
Ich ruhe sanft bis an den Morgen, 
Wenn mancher, welcher voller Sorgen  
Nach eitler Hoffnung ängstlich ringt, 
Der blinden Göttin Weihrauch bringt.  

Ich merke, dass in unserm Leben 
Was Göttliches mit unter spielt; 
Wer sich will zu den Sternen heben, 
Und diesen Trieb nicht bei sich fühlt, 
Muss endlich gar ein Spott auf Erden, 
Ja, sich selbst Höll und Henker werden:  
Weil der, der sich am meisten quält, 
Zuerst oft seinen Zweck verfehlt.  

Wer will, mag in den Lüften fliegen, 
Mein Ziel erstreckt sich nicht so weit;  
Ich lasse mich mit dem begnügen, 
Was nicht bemüht und doch erfreut. 
Ein and'rer mag sich knechtisch beugen, 
Um desto höher aufzusteigen; 
Ich neid' ihm nicht in meinem Sinn, 
Und bleibe gerne, wer ich bin.

W. Mozart sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
W. Mozart sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
G. Telemann sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Kurze Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, II. Theil, ed. by G. Fr. Heinisch and J. L. Ludwig, Bamberg: Buchner'schen Buchhandlung, 1857, pages 34 - 35; and with Des Herrn von Canitz sämtliche Gedichte, Bern: Verlegts Beat Ludwig Walthard, 1764. Appears in Vermischte Gedichte, pages 85 - 86.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-27 21:40:01
Line count: 24
Word count: 145

Non aspiro a quelle mete
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non aspiro a quelle mete,
che sono troppo pericolose ed elevate;
La mia mente cerca di penetrare
solo dove trova un facile varco.
Riposo tranquillo fino alla mattina,
mentre altri, pieni di pensieri,
sono in affanno inseguendo vane speranze,
e bruciano incenso alla dea bendata.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Zufriedenheit im niedrigen Stande" = "La gioia di un'umile condizione"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-09 00:00:00
Last modified: 2019-03-27 21:41:53
Line count: 8
Word count: 45