by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
Täglich zu singen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich danke Gott und freue mich
Wie's Kind zur Weihnachtsgabe,
Daß ich hier bin und daß ich dich,
Schön Menschlich Antlitz! habe;
Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen,
Und Abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen;
...
Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Daß ich kein König worden;
Ich wär geschmeichelt worden viel,
Und wär vielleicht verdorben.
...
Gott gebe mir nur jeden Tag,
So viel ich darf zum Leben.
Er giebt's dem Sperling auf dem Dach;
Wie sollt' ers mir nicht geben!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,9 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Täglich zu singen", D 533 (1817), published 1895, stanzas 1,2,4,9 [ voice, piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per cantar cada dia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagelijks te zingen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "To be sung every day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À chanter chaque jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare ogni giorno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 200
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dono gràcies a Déu i estic content
com un infant amb els regals de Nadal,
perquè sóc aquí, i et tinc a tu,
formós rostre humà.
Perquè puc veure el sol, les muntanyes,
el mar, el fullatge i l’herbam,
i, al vespre, caminar sota la munió d’estrelles
i la preciosa lluna;
...
dono gràcies tocant les cordes
que no he sigut mai rei;
m’haguessin afalagat molt
i això m’hauria corromput.
...
Que Déu em doni cada dia
tot el que em cal per viure.
Ell ho dóna als pardals a la teulada,
per què a mi no m’ho donaria!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Täglich zu singen", first published 1777
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 21
Word count: 102