by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Malcolm Wren

Täglich zu singen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich danke Gott und freue mich
Wie's Kind zur [Weihnachtgabe]1,
Daß ich [bin, bin! Und]2 daß ich dich,
Schön Menschlich Antlitz! habe;

Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen,
Und Abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen;

Und daß mir denn zu Muthe ist,
Als wenn wir Kinder kamen,
Und sahen, was der heil'ge Christ
Bescheeret hatte, Amen!

Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Daß ich kein König worden;
Ich wär geschmeichelt worden viel,
Und wär vielleicht verdorben.

Auch bet' ich ihn von Herzen an,
Daß ich auf dieser Erde
Nicht bin ein grosser reicher Mann,
Und auch wohl keiner werde.

Denn Ehr' und Reichthum treibt und bläht,
Hat mancherley Gefahren,
Und vielen hat's das Herz verdreht,
Die weiland wacker waren.

Und all das Geld und all das Gut
Gewährt zwar viele Sachen;
Gesundheit, Schlaf und guten Muth
Kann's aber doch nicht machen.

Und die sind doch, bey Ja und Nein!
Ein rechter Lohn und Segen!
Drum will ich mich nicht groß kastey'n
Des vielen Geldes wegen.

Gott gebe mir nur jeden Tag,
So viel ich darf zum Leben.
Er giebt's dem Sperling auf dem Dach;
Wie sollt' ers mir nicht geben!

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 9
G. Bachlund sets stanzas 1-2, 4, 9

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, III. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes & Comp. in Hamburg. [1777], pages 128-130; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 146-147.

1 Bachlund, Schubert: "Weihnachtsgabe"
2 Bachlund, Schubert: "hier bin und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per cantar cada dia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagelijks te zingen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To be sung every day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À chanter chaque jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare ogni giorno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-29 11:10:18
Line count: 36
Word count: 197

To be sung every day
Language: English  after the German (Deutsch) 
I thank God and I am as thrilled 
As a child receiving his Christmas presents,
That I am, that I exist and that I have you,
That I have a human face!

That I can see the sun, mountains and sea,
That I can see leaves and grass,
And in the evenings under the host of stars
I can watch the dear moon moving;

And that I am just as cheerful
As when we children came
And saw what we had been 
Given for Christmas, Amen!

With my stringed instrument I thank God
That I have not become a King;
I would have been tremendously flattered
And perhaps I would have been corrupted.

I also thank God with all my heart
That on this Earth I
Am not a powerful, rich man,
And I pray that I will not become one.

For fame and riches drive you on and puff you up,
They have lots of risks,
And they have twisted many hearts
Which were formerly honest.

And all that money and all those goods
Provide plenty of things;
But health, sleep and a positive attitude
Are things they cannot grant.

Whatever people say, these things are 
A real reward and blessing!
I shall therefore not beat myself up
All because of a load of money.

May God give me each day
As much as I need to live on.
That is what he gives to the sparrow on the roof;
Why should he not give the same to me?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-10 00:00:00
Last modified: 2018-04-10 17:58:43
Line count: 36
Word count: 250