Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich danke Gott und freue mich Wie's Kind zur [Weihnachtgabe]1, Daß ich [bin, bin! Und]2 daß ich dich, Schön Menschlich Antlitz! habe; Daß ich die Sonne, Berg und Meer, Und Laub und Gras kann sehen, Und Abends unterm Sternenheer Und lieben Monde gehen; Und daß mir denn zu Muthe ist, Als wenn wir Kinder kamen, Und sahen, was der heil'ge Christ Bescheeret hatte, Amen! Ich danke Gott mit Saitenspiel, Daß ich kein König worden; Ich wär geschmeichelt worden viel, Und wär vielleicht verdorben. Auch bet' ich ihn von Herzen an, Daß ich auf dieser Erde Nicht bin ein grosser reicher Mann, Und auch wohl keiner werde. Denn Ehr' und Reichthum treibt und bläht, Hat mancherley Gefahren, Und vielen hat's das Herz verdreht, Die weiland wacker waren. Und all das Geld und all das Gut Gewährt zwar viele Sachen; Gesundheit, Schlaf und guten Muth Kann's aber doch nicht machen. Und die sind doch, bey Ja und Nein! Ein rechter Lohn und Segen! Drum will ich mich nicht groß kastey'n Des vielen Geldes wegen. Gott gebe mir nur jeden Tag, So viel ich darf zum Leben. Er giebt's dem Sperling auf dem Dach; Wie sollt' ers mir nicht geben!
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 9
G. Bachlund sets stanzas 1-2, 4, 9
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, III. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes & Comp. in Hamburg. [1777], pages 128-130; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 146-147.
1 Bachlund, Schubert: "Weihnachtsgabe"2 Bachlund, Schubert: "hier bin und"
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Täglich zu singen", first published 1777 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Täglich zu singen", 2012, stanzas 1-2,4,9 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Täglich zu singen", published 1788 [ voice and piano or organ or harpsichord ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 21, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Täglich zu singen" [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Täglich zu singen", D 533 (1817), published 1895, stanzas 1,2,4,9 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Täglich zu singen", published 1782-90 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Hans Wilhelm Riber (1760 - 1796) , "En daglig Sang" ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per cantar cada dia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagelijks te zingen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "To be sung every day", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À chanter chaque jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da cantare ogni giorno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 197
Ik dank Heer God en ben zo blij, Als 'n kind met kerstgeschenken, Dat ik hier ben! En dat Hij mij Een mensengelaat wou schenken. Dat ik de zon, de berg, het meer1 Kan zien, het gras, de bomen2, En 's avonds onder 't sterrenheir En de lieve maan kan lopen. Ik dank Heer God met snarenspel: Geen koning ben 'k geworden; Gevleid werd 'k anders daag'lijks wel En 'k was misschien verdorven. God geve mij slechts elke dag Genoeg om van te leven, Hij geeft het mussen op het dak; Hoe zou hij 't mij niet geven!
1 Eigenlijk: de zee
2 Eigenlijk: het lover
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Täglich zu singen", first published 1777
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 16
Word count: 98