Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O Winter, schlimmer Winter,
Wie ist die Welt so klein!
Du drängst uns all' in die Täler,
In die engen Hütten hinein.
Und geh' ich auch vorüber
An meiner Liebsten Haus,
Kaum sieht sie mit dem Köpfchen
Zum kleinen Fenster heraus.
Und nehm ich's Herz in die Hände
Und geh hinauf ins Haus:
Sie sitzt zwischen Vater und Mutter,
Schaut kaum zu den Äuglein heraus.
O Sommer, schöner Sommer,
Wie wird die Welt so weit!
Je höher man steigt auf die Berge,
Je weiter sie sich verbreit't.
...
Und halt' ich dich in den Armen
Auf freien Bergeshöh'n:
Wir seh'n in die weiten Lande,
Und werden doch nicht geseh'n.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hirtenlied", op. posth. 88 no. 3 (1839), published c1850, stanzas 1-4,6 [ mixed chorus ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Hudson) , "The shepherd's winter song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant d'hiver du pâtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Пастушья песня"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh hivern, malvat hivern,
que n’és de petit el món!
Tu ens empenys a tots vers la vall,
cap dins a les petites cabanes.
I si jo passo davant
la casa de la meva estimada,
a penes veig el seu petit cap
esguardant a la seva finestra.
I si em veig amb cor,
pujo a casa seva;
ella seu entre el pare i la mare
i amb els seus petis ulls a penes em mira.
Oh estiu, formós estiu,
que ampli s’esdevé el món!
Com més alt hom puja a la muntanya,
més vast s’estén.
...
I si t’agafés amb els meus braços
a la lliure alçària de la muntanya,
esguardaríem la vasta contrada,
però ningú ens podria veure.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 24
Word count: 142