Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Winter, schlimmer Winter, Wie ist die Welt so klein! Du drängst uns all' in die Täler, In die engen Hütten hinein. Und geh' ich auch vorüber An meiner Liebsten Haus, Kaum sieht sie mit dem Köpfchen Zum [kleinen Fenster]1 heraus. Und nehm ich's Herz in die Hände Und geh hinauf ins Haus: Sie sitzt zwischen Vater und Mutter, Schaut kaum zu den Äuglein heraus. O Sommer, schöner Sommer, Wie wird die Welt so weit! Je höher man steigt auf die Berge, Je weiter sie sich verbreit't. Und [stehest]2 du auf dem Felsen, Traut' Liebchen! ich rufe dir zu. Die Halle sagen es weiter, Doch Niemand hört es als du. Und halt' ich dich in den Armen Auf freien Bergeshöh'n: Wir seh'n in die weiten Lande, Und werden doch nicht geseh'n.
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn sets stanzas 1-4, 6 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Kreutzer: "Fenster"
2 Kreutzer: "stehst"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "O Winter, schlimmer Winter", op. 6 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Bechtold und Hartje [sung text not yet checked]
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Winterlied", 1847 [ men's chorus ], from Sechs Gesänge für Männerstimmen, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Des Hirten Winterlied", op. 24 ([Zwölf] Gedichte von Uhland), Heft 1 no. 6, published 1845 [ vocal quartet for male voices or men's chorus a cappella ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Des Hirten Winterlied", op. 23 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, KWV. 9103 no. 2, published 1821? [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
- by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Hirtenlied", published 1877 [ SATB chorus or men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hirtenlied", op. 57 no. 2, stanzas 1-2,4-6 [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hirtenlied", op. posth. 88 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 3 (1839), published c1850, stanzas 1-4,6 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Hudson) , "The shepherd's winter song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant d'hiver du pâtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Пастушья песня"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
Oh hivern, malvat hivern, que n’és de petit el món! Tu ens empenys a tots vers la vall, cap dins a les petites cabanes. I si jo passo davant la casa de la meva estimada, a penes veig el seu petit cap esguardant a la seva finestra. I si em veig amb cor, pujo a casa seva; ella seu entre el pare i la mare i amb els seus petis ulls a penes em mira. Oh estiu, formós estiu, que ampli s’esdevé el món! Com més alt hom puja a la muntanya, més vast s’estén. I si tu estiguessis damunt d’una roca, estimada meva! Et cridaria. L’eco ho faria ressonar al lluny, però ningú més que tu ho sentiria. I si t’agafés amb els meus braços a la lliure alçària de la muntanya, esguardaríem la vasta contrada, però ningú ens podria veure.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Des Hirten Winterlied" = "Cançó d'hivern del pastor"
"Hirtenlied" = "Cançó del pastor"
"O Winter, schlimmer Winter" = "Oh hivern, malvat hivern"
"Winterlied" = "Cançó d'hivern"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Hirten Winterlied", written 1810, appears in Lieder
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 24
Word count: 142