by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

O Winter, schlimmer Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Winter, schlimmer Winter,
Wie ist die Welt so klein!
Du drängst uns all' in die Täler,
In die engen Hütten hinein.

Und geh' ich auch vorüber
An meiner Liebsten Haus,
Kaum sieht sie mit dem Köpfchen
Zum kleinen Fenster heraus.

Und nehm ich's Herz in die Hände
Und geh hinauf ins Haus:
Sie sitzt zwischen Vater und Mutter,
Schaut kaum zu den Äuglein heraus.

O Sommer, schöner Sommer,
Wie wird die Welt so weit!
Je höher man steigt auf die Berge,
Je weiter sie sich verbreit't.

Und stehest du auf dem Felsen,
Traut' Liebchen! ich rufe dir zu.
Die Halle sagen es weiter,
Doch Niemand hört es als du.

Und halt' ich dich in den Armen
Auf freien Bergeshöh'n:
Wir seh'n in die weiten Lande,
Und werden doch nicht geseh'n.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-4, 6 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Andrew Hudson) , "The shepherd's winter song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant d'hiver du pâtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Пастушья песня"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:11:24
Line count: 24
Word count: 131

O winter, nare winter
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O winter, nare winter,
Wat is de wereld klein!
Jij duwt ons terug in de dalen,
In ons enge huttendomein.
 
En zelfs als ik daar langs kom,
Voorbij mijn liefste's huis,
Kijkt nauwelijks haar kopje
Uit 't raampje van haar kluis.
 
En durf 'k het toch te wagen
En ga ik naar haar huis:
Zij zit tussen vader en moeder,
En geeft met haar ogen niet thuis.
 
O zomer, mooie zomer,
Wat wordt de wereld wijd!
Hoe hoger men stijgt op de bergen,
Hoe verder zij zich verwijdt.
 
En sta je op de rotsen,
Lief schatje! Dan roep ik jou blij.
De echo's dragen het verder,
Maar niemand hoort het dan jij.
 
En houd ik jou in mijn armen
Daarboven in 't alpien,
Dan zien wij de wijde landen,
Maar worden zelf niet gezien.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Hirtenlied" = "Herderslied"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-26 00:00:00
Last modified: 2017-08-26 15:12:56
Line count: 24
Word count: 134