Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
O daß du wardst hinweggenommen,
Zu kehren nimmermehr zurück!
Von einem Meere fortgeschwommen
Ist seitdem all mein, all mein Glück!
Vergebens blick' ich nach dem fernen
Azurnen Himmel, rufend dir.
Antwortete von all den Sternen
Doch einer nur: "Er ist bei mir!"
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Confirmed with
Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 212.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Totenklage", stanzas 1-2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, that you were taken away", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur les morts", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 20
Word count: 118
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O dat jij weg moest uit het leven,
Om nooit te keren meer terug!
Door één tsunami weggedreven
Is sindsdien van mij elk geluk!
Wanhopig kijk ik naar de verre
Azuren hemel, roepend jou.
Gaf antwoord toch van alle sterren
Mij eentje maar: ‘Hier is hij, vrouw!’
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 20
Word count: 129