by
Robert Burns (1759 - 1796)
Language: Scottish (Scots)
O, wha is she that loes me
And has my heart a-keeping?
O, sweet is she that lo'es me,
As dews o' summer weeping,
In tears the rosebuds steeping!
Refrain: O, that's the lassie o' my heart,
My lassie ever dearer!
O, she's the queen o' womankind,
And ne'er a ane to peer her!
If thou shalt meet a lassie,
In grace and beauty charming,
That e'en thy chosen lassie,
Erewhile thy breast sae warming,
Had ne'er sic powers alarming :
Refrain
...
If thou hast met this fair one,
When frae her thou hast parted,
If every other fair one
But her, thou hast deserted,
And thou art broken-hearted,
Refrain.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Morag", Hob. XXXIa:143bis, JHW XXXII/3 no. 254, stanzas 1-2,4
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "O, wat ye wha that lo'es me"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 27
Word count: 138
Language: English  after the Scottish (Scots)
Oh quelle est celle qui m'aime
Et qui garde mon cœur ?
Oh, douce est celle qui m'aime,
Comme la rosée qui pleure en été,
Inondant des ses larmes les boutons de roses !
Refrain : Ô, c'est la fille de mon cœur
Ma fille toujours plus chère !
Ô, elle est la reine des femmes
Et aucune ne l'égale !
Si tu rencontres une fille
À la grâce et la beauté charmantes,
Que même la fille de ton choix,
Qui depuis peu t'échauffe tant le cœur,
N'a pas de pouvoirs aussi troublants :
Refrain
...
Si tu as rencontré une beauté,
Après t'en être séparé,
Si toute autre beauté,
Sauf elle, tu as abandonnée,
Et si tu as le cœur brisé,
Refrain.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
J. Haydn a mis en musique les strophes 1-2, 4.
Text Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to English copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O, wat ye wha that lo'es me"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 27
Word count: 144