by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A narrow fellow in the grass
See original
Language: English
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides -
You may have met Him - did you not
His notice sudden is
The Grass divides as with a Comb -
A spotted shaft is seen -
And then it closes at your feet
And opens further on -
He likes a Boggy Acre
A floor too cool for Corn
Yet when a child, and Barefoot -
I more than once at morn
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone -
Several of Nature's People
I know, and they know me -
I feel for them a transport
Of cordiality -
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone -
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1096 (Version B).
Composition:
Set to music by Brian Holmes (b. 1946), "A narrow fellow in the grass" [ treble chorus and piano ], from Emily's Day, no. 4
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Brian Holmes , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 24
Word count: 125
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein schlankes Kerlchen in dem Gras
Fährt ab und zu daher -
Du bist ihm vielleicht begegnet - nicht
Man wird sehr plötzlich auf es aufmerksam.
Das Gras ist wie von einem Kamm gescheitelt -
Ein gesprenkelter Stab lässt sich blicken -
Dann schließt es sich zu deinen Füßen
Und öffnet sich weiter fort -
Es mag einen sumpfigen Acker
Einen Boden, für Korn zu kühl
Doch als ich noch Kind und barfuß -
Ging ich mehr als einmal frühs
Wie ich meinte, an einem Peitschenstiel vorbei
Sich aufwickelnd in der Sonne
Als ich mich bückte es zu schnappen
Runzelte es sich und war fort -
Manche aus dem Volke der Natur
Kenne ich, und sie kennen mich -
Für sie empfinde ich ein Entzücken
Der Herzlichkeit -
Aber diesem Kerlchen begegnete ich
Mit andern oder allein
Nie ohne ein Abschneiden des Atems
Und eisige Kälte in den Knochen -
Translations of titles:
"A narrow fellow in the grass" = "Ein schlankes Kerlchen in dem Gras"
"The Snake" = "Die Schlange"
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 24
Word count: 142