LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

A narrow Fellow in the Grass
Language: English 
Our translations:  GER
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides -
You may have met Him - did you not
His notice sudden is

The Grass divides as with a Comb -
A spotted shaft is seen -
And then it closes at your feet
And opens further on -

He likes a Boggy Acre
A floor too cool for Corn
Yet when a [Boy]1, and Barefoot -
I more than once at [Noon]2
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone -

Several of Nature's People
I know, and they know me -
I feel for them a transport
Of cordiality -

But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone -

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Holmes 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1096 (Version B).

1 Holmes: "child"
2 Holmes: "morn"

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Brian Holmes (b. 1946), "A narrow fellow in the grass" [ treble chorus and piano ], from Emily's Day, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Julian Philips (b. 1969), "The Snake", 1997/2002, published 2007 [ high voice and piano ], from An Amherst Bestiary, no. 18, Peters Edition [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Brian Holmes , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-18
Line count: 24
Word count: 125

Ein schlankes Kerlchen in dem Gras
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein schlankes Kerlchen in dem Gras
Fährt ab und zu daher -
Du bist ihm vielleicht begegnet - nicht
Man wird sehr plötzlich auf es aufmerksam.

Das Gras ist wie von einem Kamm gescheitelt -
Ein gesprenkelter Stab lässt sich blicken -
Dann schließt es sich zu deinen Füßen
Und öffnet sich weiter fort -

Es mag einen sumpfigen Acker
Einen Boden, für Korn zu kühl
Doch als ich noch [Knabe]1 und barfuß -
Ging ich mehr als einmal [Mittags]2
Wie ich meinte, an einem Peitschenstiel vorbei
Sich aufwickelnd in der Sonne
Als ich mich bückte es zu schnappen
Runzelte es sich und war fort -

Manche aus dem Volke der Natur
Kenne ich, und sie kennen mich -
Für sie empfinde ich ein Entzücken
Der Herzlichkeit -

Aber diesem Kerlchen begegnete ich
Mit andern oder allein
Nie ohne ein Abschneiden des Atems
Und eisige Kälte in den Knochen -

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translations of titles:
"A narrow fellow in the grass" = "Ein schlankes Kerlchen in dem Gras"
"The Snake" = "Die Schlange"

1 Holmes: "Kind"
2 Holmes: "frühs"

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-28
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris