Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Leise sinkt der Abend nieder,
Bringt die Gegenwart zur Ruh --
Rausche denn bewegter Flieder
Sing' von alter Zeit mir zu.
Bring sie all' die holden Tage
Holde Nächte wieder vor.
Ganz wie fremde Wundersage,
Trifft es mein berauschtes Ohr!
Kehrte heut' der Tag nicht wieder
Der zuerst mich froh gemacht!
Sinke drauf wie damals nieder
Himmlisch friedensvolle Nacht!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Submitter's note: Josephine Lang's title is the date on which the poem was written by her husband (the anniversary of their first meeting four years earlier).
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "1. Julÿ", 1844, published 2008, stanzas 1-3 [ voice and piano ], München: Strube Verlag
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The First of July", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le 1er juillet", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 24
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Quietly the evening falls,
Bringing the present to rest.
Rustle then, moving lilac;
Sing to me of olden times.
Bring them all, the golden days,
Lovely nights, bring them forth again!
Just like a strange myth
Their reappearance reaches my intoxicated ear.
Did not today return the day
That first made me happy?
Sink down upon it, just as you did back then,
You heavenly, peaceful night!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 24
Word count: 133