
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise sinkt der Abend nieder, Bringt die Gegenwart zur Ruh -- Rausche denn bewegter Flieder Sing' von alter Zeit mir zu. Bring sie all' die holden Tage Holde Nächte wieder vor. Ganz wie fremde Wundersage, Trifft es mein berauschtes Ohr! Kehrte heut' der Tag nicht wieder Der zuerst mich froh gemacht! Sinke drauf wie damals nieder Himmlisch friedensvolle Nacht! Jener Tag hat Wort gehalten. Was er leis versprochen dort, Ward zur Fülle von Gestalten, Und noch immer wirkt es fort. Und warum denn nun die Klage, Daß der Tag nicht wiederkehrt? Wurden denn nicht schön're Tage, Schön’re Nächte dir bescheert? Ach, der Tag kehrt doch nicht wieder, So flieht auch das Heute sacht. Rausche denn, bewegter Flieder! Thränen liebt die sanfte Nacht.
J. Lang sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2727-67, poem [7], written in Lustnau on July 1, 1844, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
Submitter's note: Josephine Lang's title is the date on which the poem was written by her husband (the anniversary of their first meeting four years earlier).Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "1. Julÿ", 1844, published 2008, stanzas 1-3 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The First of July", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le 1er juillet", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 24
Word count: 121
Le soir tombe doucement, Amenant le présent au repos. Murmure alors, lilas en mouvement ; Chante-moi les temps anciens. Amène-les tous, les beaux jours, Les nuits exquises, à nouveau ! Tout comme un conte merveilleux, Cela frappe mon oreille enivrée ! Aujourd'hui ne ramène pas le jour Qui le premier m'a rendu heureuse ? Descends dessus comme à l'époque, Nuit céleste et paisible!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 12
Word count: 63