Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. ... Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz verlanget, Was es zittert, was es banget, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie es banget, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', ... ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In Bette wieder auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Composition:
- Set to music by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Gretchen vor dem Marienbilde", op. 14, Heft 1 no. 3, published 1833 [ voice and piano ], from Gesänge und Lieder aus der Tragödie Faust von Goethe, no. 3, Mainz, Schott
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-1775, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje's smeekgebed", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ah, lean down, you who are full of sorrow", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah abaisse, Toi emplie de douleur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Io ti prego, Dolorosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 158
Ai, inclina, tu plena de dolors, el teu clement rostre vers el meu destret! Amb l’espasa al cor i amb mil patiments, contemples la mort del teu fill. Esguardes el seu pare i els teus sospirs s’enlairen per el seu i el teu destret. Qui pot percebre com aquest dolor em furga als ossos? El que angoixa el meu pobre cor, el que el fa tremolar i el que anhela, només ho saps tu, solament tu! Onsevulga que vagi, quin dolor, quin dolor, quin dolor, s’escaurà aquí al meu cor! Estic, ai, sola a penes, i ploro, ploro, ploro, se’m parteix el cor. Els testos de la meva finestra estaven arrosats per les meves llàgrimes, ai! quan de bon matí t’he portat aquestes flors. Quan de matinada a la meva cambra, lluminós, brillava el sol, jo, plena d’aflicció, ja seia al meu llit. Ajuda’m! Allibera’m de la vergonya i la mort! Ai, inclina, tu plena de dolors, el teu clement rostre vers el meu destret.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-1775, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 33
Word count: 165