Lied an meinen Sohn
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.
Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.
Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen Wiegenruh'
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --
Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut -- --
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song to my son", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à mon fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 170
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La tempesta sotja la casa del meu pare,
el meu cor batega enfora, a la nit,
fort; així, amb el bramul de la forest,
em despertava quan era infant.
Fill meu, escolta, escolta:
en la llunyana quietud del teu bressol
el vent gemega en els teus somnis les meves paraules.
També alguna vegada he rigut tot dormint,
fill meu, i no em despertà pas cap tempesta
fins que no arribà una ombrívola nit
com la d’avui.
Xafogós, bat avui el foehn a la forest,
com abans, quan temorós sentia el seu ressò,
com la veu del meu pare.
Escolta com el brostant vorell de les capçades
es dreça, es vincla, d’arbre en arbre;
fill meu, en el teu bressol on somies,
la tempesta hi riu enfurismada – escolta, escolta!
Per por, ella no s’ha mai doblegat!
Escolta com alena entre les capçades:
Sigues tu mateix! Sigues tu mateix!
I si un dia, fill meu, el teu vell pare
et parla del deure filial,
no l’obeeixis, no l’obeeixis: escolta
com a la forest el foehn fa fermentar la primavera!
Escolta, ell sotja la casa del meu pare,
el meu cor batega enfora, a la nit,
fort -- --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 28
Word count: 195