LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Salvador Pila

Lied an meinen Sohn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.

Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.

Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen [Wiegentraum]1
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --

Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er [bestürmt]2 mein Vaterhaus,
mein Herz [tönt]3 in die Nacht hinaus,
laut -- --

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Wiegenruh' "
2 Strauss: "behorcht"
3 Strauss: "klopft"

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song to my son", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à mon fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 170

Cançó per al meu fill
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La tempesta sotja la casa del meu pare,
el meu cor batega enfora, a la nit,
fort; així, amb el bramul de la forest,
em despertava quan era infant.
Fill meu, escolta, escolta:
en la llunyana quietud del teu bressol
el vent gemega en els teus somnis les meves paraules.

També alguna vegada he rigut tot dormint,
fill meu, i no em despertà pas cap tempesta
fins que no arribà una ombrívola nit 
com la d’avui.
Xafogós, bat avui el foehn a la forest,
com abans, quan  temorós sentia el seu ressò,
com la veu del meu pare.

Escolta com el brostant vorell de les capçades
es dreça, es vincla, d’arbre en arbre;
fill meu, en el teu bressol on somies,
la tempesta hi riu enfurismada – escolta, escolta!
Per por, ella no s’ha mai doblegat!
Escolta com alena entre les capçades:
Sigues tu mateix! Sigues tu mateix!

I si un dia, fill meu, el teu vell pare
et parla del deure filial,
no l’obeeixis, no l’obeeixis: escolta
com a la forest el foehn fa fermentar la primavera!
Escolta, ell sotja la casa del meu pare,
el meu cor batega enfora, a la nit,
fort -- -- 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 28
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris