Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut; so erwacht ich vom Gebraus des Forstes schon als Kind. Mein junger Sohn, hör zu, hör zu: in deine ferne Wiegenruh stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind. Einst hab ich auch im Schlaf gelacht, mein Sohn, und bin nicht aufgewacht vom Sturm; bis eine graue Nacht wie heute kam. Dumpf brandet heut im Forst der Föhn, wie damals, als ich sein Getön vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm. Horch, wie der knospige Wipfelsaum sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum; mein Sohn, in deinen [Wiegentraum]1 zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu! Er hat sich nie vor Furcht gebeugt! horch, wie er durch die Kronen keucht: sei Du! sei Du! -- Und wenn dir einst von Sohnespflicht, mein Sohn, dein alter Vater spricht, gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht: horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut! Horch, er [bestürmt]2 mein Vaterhaus, mein Herz [tönt]3 in die Nacht hinaus, laut -- --
1 Strauss: "Wiegenruh' "
2 Strauss: "behorcht"
3 Strauss: "klopft"
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per al meu fill", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song to my son", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson à mon fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167
La tempesta sotja la casa del meu pare, el meu cor batega enfora, a la nit, fort; així, amb el bramul de la forest, em despertava quan era infant. Fill meu, escolta, escolta: en la llunyana quietud del teu bressol el vent gemega en els teus somnis les meves paraules. També alguna vegada he rigut tot dormint, fill meu, i no em despertà pas cap tempesta fins que no arribà una ombrívola nit com la d’avui. Xafogós, bat avui el foehn a la forest, com abans, quan temorós sentia el seu ressò, com la veu del meu pare. Escolta com el brostant vorell de les capçades es dreça, es vincla, d’arbre en arbre; fill meu, en el teu bressol on somies, la tempesta hi riu enfurismada – escolta, escolta! Per por, ella no s’ha mai doblegat! Escolta com alena entre les capçades: Sigues tu mateix! Sigues tu mateix! I si un dia, fill meu, el teu vell pare et parla del deure filial, no l’obeeixis, no l’obeeixis: escolta com a la forest el foehn fa fermentar la primavera! Escolta, ell sotja la casa del meu pare, el meu cor batega enfora, a la nit, fort -- --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 28
Word count: 195