Scheiden und Meiden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA ITA
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus,
Ade!
Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus,
Ade!
Und wenn es denn soll geschieden sein,
So reich mir dein goldenes Ringelein,
Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und meiden tut weh.
...
Es scheidet das Kind wohl in der Wieg',
Ade!
Wenn werd' ich mein Schätzel wohl kriegen?
Ade!
Und ist es nicht morgen? Ach wär' es doch heut,
Es macht' uns allbeiden gar große Freud',
Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und meiden tut weh.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Composition:
Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Scheiden und Meiden", published 1892, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Penny Johnson) , "Separation and privation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se séparer et partir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dividersi e partire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Separarsi e andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Trois cavaliers sortaient à cheval par la porte !
Adieu !
La charmante bien-aimée regardait dehors par la fenêtre !
Adieu !
Et si, après tout, il faut se quitter,
Alors donne-moi ton petit anneau d'or.
Adieu ! Adieu ! Adieu !
Oui, se séparer et partir fait mal !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 17
Word count: 84