Les Cloches du soir
See original
Language: French (Français)
Quand les cloches du soir, dans leur lente volée
Feront descendre l'heure au fond de la vallée,
Quand tu n'auras d'amis ni d'amours près de toi,
Pense à moi ! Pense à moi !
...
Quand les cloches du soir, qui bourdonne et qui pleure,
Ira parler de mort au seuil de ta demeure,
Songe qu'il reste encore une âme près de toi:
Pense à moi ! pense à moi !
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
First published in the revue Le Kaléidoscope, June 1829.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 160
Language: English  after the French (Français)
When the evening bells, in their slow flight
bring down the hours at the bottom of the Valley,
If you have no friends or loved ones close to you,
think of me! Think of me!
...
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-04
Line count: 19
Word count: 122