by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi!
Her sviv me no glade um Sumars Tid;
i Fjelle finn me dei finaste Straa;
i Dalen strøymer den stride Aa.
Og Vinden stryker so ljuv og linn
som signande Sus fraa den klaare Tind.
Aa Kyri mi gode, aa Kyri mi!
Her skal du vel trivast i grøne Li;
her sildrar Kjelda med Surl og Skval,
og Grase er mjukt og Skuggen sval.
Ja Nordanaas-Lidi, der er det godt;
der gjæter Huldri kvar einaste Nott.
...
Aa Kyri mi vene, aa Kyri mi!
Drøym godt um meg og den grøne Li!
Der sullar me sæle den Sumar lang;
til Hausten skal me paa Heimevang.
Daa kjem du til Gards som ei Dronning du,
og alle ropar: aa nei, for Ku!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Ku-Lokk", EG 152 no. 12 (1895), stanzas 1-2,5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Appel de la vache", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 30
Word count: 216
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri !
Ici, pendant l'été on vagabonde avec joie ;
Sur la montagne on trouve les plus fins herbages ;
dans la vallée coule le ruisseau rapide.
Et la caresse du vent est aussi douce et légère
que le bruissement béni des clairs sommets.
Ô Kyri ma bonne, ô ma Kyri !
Ici tu vas bien te porter, sur cette verte prairie ;
ici une source murmure et son flot ruisselle,
et l'herbe est tendre et l'ombre fraîche.
Oui les prairies de Nordanå sont bonnes ;
les huldres y font paître presque chaque nuit.
...
Ô Kyri mon amie, ô ma Kyri !
Rêve bien, de moi et de la verte prairie !
Nous chanterons là haut avec joie tout l'été ;
à l'automne nous rentrerons à la maison.
Alors toi, tu marcheras vers la ferme comme une reine,
et tout le monde s'écriera : « non mais ! Quelle vache ! »
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 30
Word count: 247