LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,944)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Veslemøy undrast
 (Sung text for setting by E. Grieg)
 See original
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Our translations:  FRE
Gjentunn' breier, der Gutann' slær;
so ropar dei til kvarandre og lær.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas,
paa Vollen der i det fallne Gras.
- Me veit, naar det er so laga -.

Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det;
det gjer eg kanskje ein Gong, eg med.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde,
som ikkje aat Haugtussa flira vilde!
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg;
men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg!
- Me veit, naar det er so laga -.

Um Guten er ven, naar han liten gjeng,
so vert han stygg, naar han veks til Dreng.
- Me veit, naar det er so laga -.

Og endaa um Drengen seg visa kan,
so vert han eit Troll, so snart han er Mann.
- Me veit, naar det er so laga -.

Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria!
Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida!
- Me veit, naar det er so laga -.

 ... 

Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa;
men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! -
-- Det var, - um det var so laga.

Note: the text above is taken from stanzas 1-8,14 of the original text.

Composition:

    Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy undrast", EG 152 no. 7 (1895), stanzas 1-8,14

Text Authorship:

  • by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 42
Word count: 323

La méditation de Veslemøy
 (Sung text translation for setting by E. Grieg)
 See original
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Les filles étalent le foin que les gars coupent ;
Ils s'appellent les uns les autres et rient.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Ce fut vite fait, dans la joie et les facéties,
sur la prairie et l'herbe coupée.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Et assez de plaisanteries et de facéties ;
j'en ferai peut-être un jour partie.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Pense que je pourrais rencontrer un gentil garçon
qui ne rirait pas de Haugtussa !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Plaisanteries et de facéties, je n'y renonce pas ;
mais pense, les filles veulent se marier !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Si les garçons sont gentils quand ils sont petits,
ils deviennent méchants quand ils grandissent.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Et finalement, si un jeune homme est acceptable,
il se changera en troll dès qu'il sera un homme.
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

Pense donc ! Il se laisse tenter à faire la cour !
Et pense donc, les voilà en route pour l'église !
-- nous savons qu'il en va ainsi  --.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-8,14 of the original text.

Note: Haugtussa peut se traduire par elfe des monts, personnage auquel s'identifie Veslemøy.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 27
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris