by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Veslemøy undrast
See original
Language: Norwegian (Nynorsk)
Gjentunn' breier, der Gutann' slær;
so ropar dei til kvarandre og lær.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas,
paa Vollen der i det fallne Gras.
- Me veit, naar det er so laga -.
Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det;
det gjer eg kanskje ein Gong, eg med.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde,
som ikkje aat Haugtussa flira vilde!
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg;
men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg!
- Me veit, naar det er so laga -.
Um Guten er ven, naar han liten gjeng,
so vert han stygg, naar han veks til Dreng.
- Me veit, naar det er so laga -.
Og endaa um Drengen seg visa kan,
so vert han eit Troll, so snart han er Mann.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria!
Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida!
- Me veit, naar det er so laga -.
...
Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa;
men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! -
-- Det var, - um det var so laga.
Note: the text above is taken from stanzas 1-8,14 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy undrast", EG 152 no. 7 (1895), stanzas 1-8,14
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 42
Word count: 323
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Les filles étalent le foin que les gars coupent ;
Ils s'appellent les uns les autres et rient.
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Ce fut vite fait, dans la joie et les facéties,
sur la prairie et l'herbe coupée.
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Et assez de plaisanteries et de facéties ;
j'en ferai peut-être un jour partie.
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Pense que je pourrais rencontrer un gentil garçon
qui ne rirait pas de Haugtussa !
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Plaisanteries et de facéties, je n'y renonce pas ;
mais pense, les filles veulent se marier !
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Si les garçons sont gentils quand ils sont petits,
ils deviennent méchants quand ils grandissent.
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Et finalement, si un jeune homme est acceptable,
il se changera en troll dès qu'il sera un homme.
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
Pense donc ! Il se laisse tenter à faire la cour !
Et pense donc, les voilà en route pour l'église !
-- nous savons qu'il en va ainsi --.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-8,14 of the original text.
Note: Haugtussa peut se traduire par elfe des monts, personnage auquel s'identifie Veslemøy.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 27
Word count: 204