by Anonymous / Unidentified Author
Come again: sweet love doth now invite
See base text
Language: English
Come again:
Sweet love doth now invite,
Thy graces that refrain,
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.
Come again
That I may cease to mourn,
Through thy unkind disdain:
For now left and forlorn,
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,
In deadly pain and endless misery.
...
Gentle Love,
Draw forth thy wounding dart,
Thou canst not pierce her heart,
For I that to approve,
By sighs and tears more hot than are thy shafts,
Did tempt, while she for mighty triumph laughs.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,6 of the original text.
Composition:
Set to music by John Dowland (1562 - 1626), "Come again: sweet love doth now invite", stanzas 1-2,6
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ritorna: un tenero amore ora invoca…", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Gerald Kirsch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 209
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ritorna!
Un tenero amore ora invoca
Le tue grazie, che rinnegano
Il piacere che mi è dovuto
Di vederti, sentirti, toccarti, baciarti e morire
Di nuovo assieme a te in dolcissima comunione.
Ritorna!
Che io possa cessare i lamenti
Provocati dal tuo scortese disdegno,
Per il quale adesso, confuso e smarrito,
Siedo in lacrime sospirando e mi sento mancare e morire
In fatale dolore e miseria infinita.
...
E tu, benigno Amore,
Anche se scagli il dardo che ferisce,
Non riuscirai a trafiggere il suo cuore.
Di questo sta’ sicuro:
Che con sospiri e pianti molto più ardenti dei tuoi strali
Ho tentato, ma lei ride del suo trionfo.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 36
Word count: 223