Abendständchen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.
...
Schlingend sich an Bäum' und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.
...
Und der Töne Klang entführet
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend wohl das süsse Kind.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abendständchen", op. posth. 75 no. 2 (1839), published 1849, stanzas 1,3,6 [ four-part men's chorus ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata vespral", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Ninna-nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 24
Word count: 127
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dorm, amor meu, mentre a la terra
ara tot esdevé tranquil i insòlit!
Allà dalt caminen les daurades ramades,
el pastor té cura de tots nosaltres.
...
Entrellaçant-se a arbres i branques,
dins la teva tranquil·la cambra,
pugen, com per escales daurades,
aquests sons, dins i fora.
...
Ai, seduït per el dolç so,
lluny, el vent amorós,
i a través de panys i parets el perceben,
somiant, tots els formosos infants.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 24
Word count: 129