Translation © by Lau Kanen

Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an Bäum' und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der lauen Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]1
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]2 Kind.

F. Mendelssohn sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
2 Mendelssohn: "wohl das süsse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata vespral", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Evening serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Ninna-nanna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 24
Word count: 122

Slaap maar, liefje, nu op aarde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slaap maar, liefje, nu op aarde
Stil en vreemd de nacht genaakt!
Boven gaan de gouden scharen,
Over ons de herder waakt.
 
Ver weg trekken onweersbuien;
Eenzaam op de wank'le boot
Grijp ik buiten naar de citer,
'k Voel bedrukt mij, bang in nood.
 
Naar jouw raam langs boom en takken
Wervelt zich het licht geluid,
Golven als op gouden ladders
Deze tonen in en uit.
 
En een wondermooie jongen
Zeilt hoog over in zijn vlucht,
Hij zwaait met zijn gouden stafje
Suiz'lend in de lauwe lucht.
 
En op wonderlijke wijsjes
Zingt hij ook een oeroud lied,
Dat in tere wervelingen
Achter 't kleine schip aan vliet.
 
Ach1, de klank wordt meegenomen
Ver weg door de schalkse wind,
En door slot en wand heen hoort hem
Dromend [ieder prachtig]2 kind.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Abendständchen" = "Avondliedje"
1 Mendelssohn: En
2 […] Mendelssohn: wel het lieve

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 130