by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ständchen eines Mauren
See original
Language: German (Deutsch)
Meiner schlafenden Zuleima
Rinnt aufs Herz, ihr Thränentropfen;
Dann wird ja das süße Herzchen
Sehnsuchtvoll nach Abdul klopfen.
Meiner schlafenden Zuleima
Spielt ums Ohr, ihr Seufzer trübe;
Dann träumt ja das blonde Köpfchen
Heimlich süß von Abduls Liebe.
Meiner schlafenden Zuleima
Ström aufs Händchen, Herzblutquelle;
Dann trägt ja ihr süßes Händchen,
Abduls Name rot und helle.
Ach! der Schmerz ist stumm geboren,
Ohne Zunge in dem Munde,
Hat nur Thränen, hat nur Seufzer,
Und nur Blut aus Herzenswunde.
Composition:
Set to music by Joseph Klein (1802 - 1862), "Ständchen eines Mauren" [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-10-28
Line count: 16
Word count: 80
Language: English  after the German (Deutsch)
You teardrops, rain down upon
The heart of my sleeping Zuleima;
For then the sweet little heart
Shall throb yearningly for Abdul.
You dreary sighs, play about
The ear of my sleeping Zuleima;
Then the little blonde head shall
Secretly, sweetly dream of Abdul’s love.
Stream, wellspring of my heart’s blood,
Upon the little hand of my sleeping Zuleima;
Then the sweet little hand shall bear
Abdul’s name red and bright.
Ah! pain is born mute,
Without a tongue in its mouth,
It has only tears, has only sighs,
And only blood from the wound of the heart.
Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 16
Word count: 101