by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Meiner schlafenden Zuleima
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Meiner schlafenden Zuleima
Rinnt aufs Herz, ihr Thränentropfen;
Dann wird ja das süße Herzchen
Sehnsuchtvoll nach Abdul klopfen.

  Meiner schlafenden Zuleima
Spielt ums Ohr, ihr Seufzer trübe;
Dann träumt ja das blonde Köpfchen
Heimlich süß von Abduls Liebe.

  Meiner schlafenden Zuleima
Ström aufs Händchen, Herzblutquelle;
Dann trägt ja ihr süßes Händchen,
Abduls [Herzblut]1 rot und helle.

  Ach! der Schmerz ist stumm geboren,
Ohne Zunge in dem Munde,
Hat nur Thränen, hat nur Seufzer,
Und nur Blut aus Herzenswunde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Klein: "Name"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Guglielmo Andreoli.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Filippo Filippi.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ENG ; composed by Benedetto Junck.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Alberto Nepomuceno.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Nury Khalmamedov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-10-28 00:00:00
Last modified: 2018-03-09 10:25:01
Line count: 16
Word count: 79

You teardrops, rain down upon
Language: English  after the German (Deutsch) 
  You teardrops, rain down upon 
The heart of my sleeping Zuleima;
For then the sweet little heart
Shall throb yearningly for Abdul.

  You dreary sighs, play about
The ear of my sleeping Zuleima;
Then the little blonde head shall 
Secretly, sweetly dream of Abdul’s love.

  Stream, wellspring of my heart’s blood,
Upon the little hand of my sleeping Zuleima;
Then the sweet little hand shall bear
Abdul’s [heart’s blood]1 red and bright.

  Ah! pain is born mute,
Without a tongue in its mouth,
It has only tears, has only sighs,
And only blood from the wound of the heart.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"

1 Klein: "name"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00
Last modified: 2018-04-19 11:38:38
Line count: 16
Word count: 100