by Robert Burns (1759 - 1796)
O let me in this ae night See original
Language: Scottish (Scots)
O Lassie, are ye sleepin yet, Or are ye waukin, I wad wit? For Love has bound me hand an' fit, And I would fain be in, jo. Chorus -- O let me in this ae night, This ae, ae, ae night; O let me in this ae night, I'll no come back again, jo! O hear'st thou not the wind an' weet? Nae star blinks thro' the driving sleet; Tak pity on my weary feet, And shield me frae the rain, jo. The bitter blast that round me blaws, Unheeded howls, unheeded fa's; The cauldness o' thy heart's the cause Of a' my care and pine, jo. Chorus -- O let me in this ae night, This ae, ae, ae night; O let me in this ae night, I'll no come back again, jo! Her Answer O, tell me na o' wind an' rain, Upbraid na me wi' cauld disdain, Gae back the gate ye cam again, I winna let yo in, jo. Chorus -- I tell you now this ae night, This ae, ae, ae night And ance for a' this ae night, I winna let ye in, jo. The snellest blast, at mirkest hours, That round the pathless wand'rer pours Is nocht to what poor she endures, That's trusted faithless man, jo. The sweetest flower that deck'd the mead, Now trodden like the foulest weed -- Let simple maid the lesson read The weird may be her ain, jo. The bird that charm'd his summer day, And now the cruel Fowler's prey; Let that to witless woman say: -- "The grateful heart o' man, jo." Chorus -- I tell you now this ae night, This ae, ae, ae night And ance for a' this ae night, I winna let ye in, jo.
Note: ae = one; fain = gladly
winna = will not
gate = way
snellest = keenest
mirkest =darkest
nocht = nothing
weird = fate
ain = own
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
winna = will not
gate = way
snellest = keenest
mirkest =darkest
nocht = nothing
weird = fate
ain = own
Composition:
- Set to music by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "O let me in this ae night", Hob. XXXIa:61 (1792) [ voice, piano, violin, and cello ]
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard) , "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 45
Word count: 292