by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

O let me in this ae night
Language: Scottish (Scots) 
O Lassie, are ye sleepin yet,
Or are ye waukin, I wad wit?
For Love has bound me hand an' fit,
And I would fain be in, jo.
  Chorus -- O let me in this ae night,
  This ae, ae, ae night;
  O let me in this ae night,
  I'll no come back again, jo!

O hear'st thou not the wind an' weet?
Nae star blinks thro' the driving sleet;
Tak pity on my weary feet,
And shield me frae the rain, jo. 

The bitter blast that round me blaws,
Unheeded howls, unheeded fa's;
The cauldness o' thy heart's the cause
Of a' my care and pine, jo. 
  Chorus -- O let me in this ae night,
  This ae, ae, ae night;
  O let me in this ae night,
  I'll no come back again, jo!

Her Answer
  
O, tell [na me]1 o' wind an' rain,
Upbraid na me wi' cauld disdain,
Gae back the gate ye cam again, 
I winna let yo in, jo.
  Chorus -- I tell you now this ae night,
  This ae, ae, ae night
  And ance for a' this ae night,
  I winna let ye in, jo.  

The snellest blast, at mirkest hours,  
That round the pathless wand'rer pours
Is nocht to what poor she endures, 
That's trusted faithless man, jo.

The sweetest flower that deck'd the mead,
Now trodden like the [vilest]2 weed --
Let simple maid the lesson read
The weird may be her ain, jo.   

The bird that charm'd his summer day,
And now the cruel Fowler's prey;
Let [witless, trusting, Woman say
How aft her fate's the same, jo!]3
  Chorus -- I tell you now this ae night,
  This ae, ae, ae night
  And ance for a' this ae night,
  I winna let ye in, jo.

View original text (without footnotes)
Note: ae = one; fain = gladly
winna = will not
gate = way
snellest = keenest
mirkest =darkest
nocht = nothing
weird = fate
ain = own
1 Haydn: "me na"
2 Haydn: "foulest"
3 Haydn:
that to witless woman say: --
"The grateful heart o' man, jo."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Robert Schumann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard) , "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 45
Word count: 289

Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
  Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß! 
Dein Liebster naht im Regenguß,
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte gern hinein -- Schatz! 
    O laß mich ein, die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Die Lieb' ist's, die uns glücklich macht:
    Steh' auf und laß mich ein! -- Schatz! 

  Horch, wie die Wetterfahnen wehn;
Sieh, wie die Sternlein untergehn;
Laß mich nicht hier im Regen stehn;
Mach' auf dein Kämmerlein -- Schatz! 

  Und wehrest du mir solche Huld,
So tödtet mich die Ungeduld 
Und meines frühen Todes Schuld 
Trifft dich, und dich allein -- Schatz! 
    O laß mich ein die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht! 
    Die Lieb' ist's ja, die glücklich macht:
    Steh' auf und laß mich ein -- Schatz! 

Mädchens Antwort

  Wenn's draußen noch so stürmisch ist; --
Ich kenne junger Bursche List --
Geh hin, woher du kommen bist! 
Ich lasse dich nicht ein -- Schatz! 
    Ich sag' es dir die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Und ein für allemal bedacht:
    Ich lasse dich nicht ein -- Schatz! 

  Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
Bringt irrem Wandrer größre Noth,
Als einem Mädchen jung und roth 
Der Männer Schmeichelei'n -- Schatz! 

  Sonst frisch erblühend, perlumthaut,
Zertreten nun mit niederm Kraut,
Ruft manches Wiesenblümchen laut:
Das wird dein Schicksal sein -- Schatz!

  Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
Von Vogelstellers List besiegt,
Zuletzt in bösen Schlingen liegt,
Ruft: traue nicht dem Schein -- Schatz! 
    Ich sag' es dir die eine Nacht,
    Die eine, eine, eine Nacht,
    Und ein für allemal bedacht: 
    Ich lasse dich nicht ein -- Schatz!

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 304-306


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lover’s serenade ; Maiden’s answer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 45
Word count: 254