La pâquerette
See original
Language: French (Français)
Pâquerette gentille,
Sur qui brille
Un matin seulement
La goutte de rosée
Déposée
Par Phœbus, ton amant ;
Ma belle Pâquerette,
Si coquette,
Penchant sur le sillon
Ta charmante corolle,
D'où s'envole
Quelque blanc papillon!
Sais-tu, pauvre petite
Marguerite,
Quel sort te fait le ciel ?
Avant que ta corbeille,
À l'abeille
Ait donné tout son miel ;
...
Avant que tu te fanes
Des profanes
Par ici passeront,
Foulant d'un pas alerte
L'herbe verte
Où se cache ton front ;
...
Ou tu verras, peut-être,
Apparaître
Là-bas, près du buisson,
Quelque vieille glaneuse,
Moissonneuse
Récoltant sa moisson ;
...
Il faut que toute chose,
Fille ou rose,
Soit brisée à son tour :
A l'une c'est la feuille
Que l'on cueille,
A l'autre, c'est l'amour !
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6,8,13 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Gounod (1818 - 1893), "La pâquerette", CG. 420 (1870), published 1871, stanzas 1-3,6,8,13 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 275
Language: English  after the French (Français)
Kind daisy,
On whom gleams
For only one morning,
A drop of dew
Deposited
By Phoebus, your lover!
My beautiful daisy
So coquettish
Leaning over the earth,
Your charming outermost petal,
From where takes flight,
Some white butterfly!
Do you know, poor little
daisy,
What heaven has in store for you
Before your crown
Gives all its honey
To the honeybee?
...
Before you fade
Some people
Will pass by here,
Trampling with a swift step
The green grass
Where you hide your face!
...
Or you’ll see, perhaps,
Appearing,
Over there, near the bush,
Some old lady gleaner,
Or lady harvester
Gathering in the harvest!
...
All living things,
Whether girl or rose,
Must run their course,
For one, it’s the leaf
That is lost,
For the other it’s love!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6,8,13 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 78
Word count: 128