Zum Abschied meiner Tochter
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Der Herbstwind schüttelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindlein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren --
Ach, die sich lieben, wie arm!
Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tüchlein noch läßt du wehen,
Ich kann's vor Tränen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.
Die Gassen schauen noch nächtlich,
Es rasselt der Wagen bedächtig -
Nun plötzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da grüßen so mutig die Wälder,
Lieb Töchterlein, fahre mit Gott!
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Zum Abschied meiner Tochter", op. 10 no. 3 (1899), published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus ; note: many books erroneously give the date of composition as 1901 but this is impossible as it was published in January 1900 according to the Hofmeister catalog.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Farewell to my daughter", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux à ma fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 101
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le vent d'automne agite le tilleul,
Comme le monde va vite !
Tiens bien au chaud ton petit enfant.
L'été s'en est allé,
Nous étions alors ensemble
Ah, comme sont misérables ceux qui s'aiment !
Comme sont misérables ceux qui s'aiment et se séparent !
Cela, nous l'avons tous deux appris,
J'en frémis devant la maison silencieuse.
Tu agites encore ton petit mouchoir,
C'est à peine si je le vois à travers mes larmes,
Et regarde dans la rue en silence.
Les rues sont encore emplies de nuit,
La voiture grince lentement,
Puis soudain, d'un pas devenu plus rapide,
Passe la porte vers le calme des champs,
Saluée avec entrain par les forêts.
Ma chère petite fille, que Dieu t'accompagne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 18
Word count: 117