Translation © by Jakob Kellner

Zum Abschied meiner Tochter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Herbstwind schüttelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein [Kindlein]1 warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren --
Ach, die sich lieben, wie arm!

Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tüchlein noch läßt du wehen,
Ich kann's vor Tränen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen noch [nächtig]2,
Es rasselt der Wagen bedächtig -
Nun plötzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da grüßen so mutig die Wälder,
Lieb Töchterlein, fahre mit Gott!

View original text (without footnotes)
1 Wetzel: "Kindelein"
2 Pfitzner: "nächtlich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Zum Abschied meiner Tochter", 1942, published 1999 [voice and piano], Schott [
     text not verified 
    ]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Zum Abschied meiner Tochter", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3 (1899), published 1900 [voice and piano], Leipzig, M. Brockhaus ; note: many books erroneously give the date of composition as 1901 but this is impossible as it was published in January 1900 according to the Hofmeister catalog. [
     text verified 1 time
    ]
  • by Justus Hermann Wetzel (1879 - 1973), "Zum Abschied meiner Tochter" [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Adieux à ma fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Farewell to my daughter", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 14:32:15
Line count: 18
Word count: 99

Farewell to my daughter
Language: English  after the German (Deutsch) 
The autumn wind shakes the linden-tree;
how quickly the world moves on!
Hold your dear child warm.
The summer has passed
when we were together -
alas, how poor they are who love each other!

How poor they are who love each other and part!
This we have both experienced;
I shudder at the silent house.
You still wave your handkerchief,
I can hardly see it for tears,
and silently gaze out into the alley.

The streets still look nocturnal,
the coach rattles cautiously -
then suddenly quicker the pace
through the gate to the quiet of the fields,
the woods greet so gamely -
daughter dear, travel with god!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 110