Die Welt ruht still im Hafen,
Mein Liebchen, gute Nacht!
Wann Wald und Berge schlafen,
Treu' Liebe einsam wacht.
Ich bin so wach und lustig,
Die Seele ist so licht,
Und eh' ich liebt', da wußt' ich
Von solcher Freude nicht.
Ich fühl' mich so befreiet
Von eitlem Trieb und Streit,
Nichts mehr das Herz zerstreuet
In seiner Fröhlichkeit.
Mir ist, als müßt' ich singen
So recht aus tiefster Lust
Von wunderbaren Dingen,
Was Niemand sonst bewußt.
O könnt' ich Alles sagen!
O wär' ich recht geschickt!
So muß ich still ertragen,
Was mich so hoch beglückt.
Composition:
Set to music by Richard Trunk (1879 - 1968), "An die Entfernte", op. 45 no. 3, published 1933
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103
Le monde est au repos dans le port,
Bonne nuit mon amour !
Lorsque forêt et montagne dorment
Un fidèle amour veille.
Je suis si alerte et joyeux,
Mon âme est si légère,
Et avant d'aimer, je ne connaissais
Pas une telle joie.
Je me sens si libéré
Des vaines tentations et querelles,
Plus rien ne détourne mon cœur
De sa joie.
Pour moi, c'est comme si je devais chanter
Très fort ce plaisir profond
Des choses merveilleuses
Que personne d'autre n'aurait su.
Ô si je pouvais dire tout !
Ô si j'étais bien savant,
Je pourrais supporter en silence,
Ce qui me comble de tant de bonheur.