by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER LIT
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle
Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers
Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne
Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délaissait sa moitié
Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Juan Gris", FP 161 no. 4 (1956), published 1957, stanzas 1-5 [ medium voice and piano ], from Le Travail du peintre, no. 4, Éd. Max Eschig
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juan Gris", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Juan Gris", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Juan Gris", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Grisas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 183
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Dienom dėkoti, o naktį budėt,
Nes pusė pasaulio švelnumą alsuoja,
Kita gi – baugina aklu rūstumu.
Ateitis be paguodos įaugo į kraują,
Erdvė apribota kontūrais gėrio
Užšaldė saitus daiktų įprastų.
Štai gitara ir stiklinė tuščia
Mėtos plotelyje žemės derlingos
Baltoj paklodėj naktinio oro.
Stalas turėtų laikyti save
Lempa išsvaidyti sėklas šešėlio
O laikraštis plyšti per pusę.
Dvigubas dieną, dvigubas naktį
Iš dviejų tvarinių dvigubas tapsmas
Vientisas čia ir per amžius.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 28
Word count: 71