by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Juan Gris
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER LIT
De jour merci de nuit prends garde
De douceur la moitié du monde
L'autre montrait rigueur aveugle
Aux veines se lisait un présent sans merci
Aux beautés des contours l'espace limité
Cimentait tous les joints des objets familiers
Table guitare et verre vide
Sur un arpent de terre pleine
De toile blanche d'air nocturne
Table devait se soutenir
Lampe rester pépin de l'ombre
Journal délaissait sa moitié
Deux fois le jour deux fois la nuit
De deux objets un double objet
Un seul ensemble à tout jamais
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Juan Gris", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Juan Gris", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Grisas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 87
Juan Gris
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Am Tag hab Dank bei Nacht gib acht
Auf die Süße der einen Hälfte der Welt
Die andere zeigt sich in blinder Strenge
Den Venen las sich ein Geschenk ohne Gnade
Die Schönheiten der Konturen des begrenzten Raumes
Verfestigten alle Verbindungen der vertrauten Objekte
Tisch Gitarre und leeres Glas
Auf einem Acker schwerer Erde
Von weißer Leinwand nächtlicher Luft
Tisch muss sich selbst halten
Lampe ein Kern des Schattens bleiben
Zeitung ihre andre Hälfte vernachlässigen
Zweimal der Tag zweimal die Nacht
Von zwei Objekten ein doppeltes Objekt
Ein einzelnes Ganzes für alle Zeit.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 93