by He Zhizhang (659 - 744)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
The old fisherman of the mists and waters Matches original text
Language: English  after the Chinese (中文)
The Lady Moon is my lover, My friends are the oceans four, The heavens have roofed me over, And the dawn is my golden door. I would liefer follow the condor Or the seagull, soaring from ken, Than bury my godhead yonder In the dust of the whirl of men.
Composition:
- Set to music by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The old fisherman of the mists and waters", published 1918 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set I, no. 1
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "A world apart", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909
Based on:
- a text in Chinese (中文) by He Zhizhang (659 - 744) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 8
Word count: 50