Der Sommerabend
See original
Language: German (Deutsch)
Der Sommerabend schauet
So still auf's Erdenreich,
Tiefer der Himmel blauet,
Des Westens Rot wird bleich.
An den Bergen verglühet
Der goldne Abendschein,
Still heimlich rauschend ziehet
Drunten der tiefe Rhein.
Es duften Orangen und Rosen
Um das freundliche Haus,
Rosige Mädchen kosen
Von dem Balkon heraus.
Scherzend sich umschlingen,
Ringend im süssen Spiel,
Saiten und Lieder erklingen,
Ich sinne und träume viel;
Ich wandle auf und nieder
In süssem, seligen Traum;
Verklungen sind längst die Lieder,
Ich weiss es selber kaum.
Und wie ich erwache, blicket
So gross mich an die Nacht,
Der Himmel sternendurchsticket,
Und der Berge ruhige Pracht.
Confirmed with
Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 21.
Composition:
Set to music by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Der Sommerabend", op. 12 no. 2, published 1840 [ duet for 2 sopranos with piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 24
Word count: 113
Language: English  after the German (Deutsch)
The summer evening gazes
So quietly upon the earthly realm,
The sky is becoming a deeper blue,
The red of the west is becoming pale
And the golden glow of evening
Dims upon the hills,
Quietly, secretly rushing
The deep Rhine flows below.
Scent rises from the orange trees and roses
About the friendly house,
Rosy maidens are flirting
From the balcony.
They Jokingly embrace
Each other, Wrestling in sweet play
Strings and songs ring out
I ponder and dream many things.
I wander up and down
In sweet, blissful dreams;
The songs have long since died away,
I hardly know it myself.
And when I awaken, the night
Gazes at me so hugely,
The sky all embroidered through with stars,
And the peaceful splendour of the hills.
About the headline (FAQ)
English poem title: Near the seven hills
English song title: Summer evening
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-16
Line count: 24
Word count: 136