Translation © by Sharon Krebs

Der Sommerabend schauet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Sommerabend schauet
So still auf's Erdenreich,
Tiefer der Himmel blauet,
Des Westens Rot wird bleich.

An den Bergen verglühet
Der goldne Abendschein,
Still heimlich rauschend ziehet
Drunten der tiefe Rhein.

Es duften [Reben]1 und Rosen
Um das freundliche Haus,
[Liebliche]2 Mädchen kosen
Von dem Balkon heraus.

[Sie ringen und]3 umschlingen,
[Sich spielend Brust an Brust]4,
Saiten und Lieder erklingen,
[Und wecken verschollene Lust.]5

Ich wandle auf und nieder
[Mit meinem seligsten]6 Traum;
Verklungen sind längst die Lieder,
Ich weiss es selber kaum.

Und wie ich erwache, [dunkelt]7
So gross mich an die Nacht,
Der Himmel [sterndurchfunkelt]8,
[Die Berge in ruhiger]9 Pracht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 21.

1 Kinkel: "Orangen"
2 Kinkel: "Rosige"
3 Kinkel: "Scherzend sich"
4 Kinkel: "Ringend im süssen Spiel"
5 Kinkel: "Ich sinne und träume viel;"
6 Kinkel: "In süssem, seligen"
7 Kinkel: "blicket"
8 Kinkel: "sternendurchsticket"
9 Kinkel: "Und der Berge ruhige"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 24
Word count: 102

The summer evening gazes
Language: English  after the German (Deutsch) 
The summer evening gazes
So quietly upon the earthly realm,
The sky is becoming a deeper blue,
The red of the west is becoming pale

And the golden glow of evening
Dims upon the hills,
Quietly, secretly rushing
The deep Rhine flows below.

Scent rises from the [vines]1 and roses
About the friendly house,
[Lovely]2 maidens are flirting
From the balcony.

They [struggle and]3 embrace
Each other, [playfully breast against breast]4
Strings and songs ring out
[And awaken forgotten passions]5.

I wander up and down
[With my most blissful dream]6;
The songs have long since died away,
I hardly know it myself.

And when I awaken, the night
[Darkens]7 at me so hugely,
The sky all [sparkled]8 through with stars,
[The hills in peaceful splendour]9.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
English poem title: Near the seven hills
English song title: Summer evening

1 Kinkel: "orange trees"
2 Kinkel: "Rosy"
3 Kinkel: "Jokingly"
4 Kinkel: "Wrestling in sweet play"
5 Kinkel: "I ponder and dream many things"
6 Kinkel: "In sweet, blissful dreams"
7 Kinkel: "Gazes"
8 Kinkel: "embroidered"
9 Kinkel: "And the peaceful splendour of the hills"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-16
Line count: 24
Word count: 125