by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT FRE GER
Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.
Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre hos Guten min.
Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Elsk", op. 67 no. 5 (1895), published 1898, stanzas 1-5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 5, Copenhagen
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 201
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk)
Aquell tarambana ha embruixat la meva ment;
estic agafada com un ocell en una gàbia;
el tarambana, camina ben segur...
sap que l’ocell no intentarà escapar.
Oh, si volguessis lligar-me amb nusos i cordes,
lligar-me fins que les cordes em cremessin!
Si volguessis lligar-me fermament a tu,
el món sencer desapareixeria del davant!
Si jo pogués fer màgia, fer sortilegis,
m’agradaria créixer dins d’aquell noi;
voldria desenvolupar-me dintre teu,
i estar simplement dintre teu.
Oh, tu vius al fons del meu cor,
has pres possessió dels meus pensaments;
el més petit pensament que m’arriba,
em parla dolçament de tu, de tu.
Quan el sol brilla en un cel pur,
només et veu a tu, que ets a tots els meus pensaments;
quan el dia cau i arriba la foscor,
creus que de debò pensarà en mi aquesta nit?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 29
Word count: 139